आज शाम मैं ऊपर वाली वर्मा जी के बच्चों की देखभाल करने गई।
āj śām maiṃ ūpar vālī varmā jī ke baccoṃ kī dekhbhāl karne gaī.
उनके घर में तारा छह साल की है, और कबीर तीन साल का है।
unke ghar meṃ tārā chah sāl kī hai, aur kabīr tīn sāl kā hai.
माता-पिता काम से देर से लौटने वाले थे, इसलिए मुझे दो घंटे वहीं रहना था।
mātā-pitā kām se der se lauṭne vāle the, isliye mujhe do ghaṃṭe vahīṃ rahnā thā.
जैसे ही खेल शुरू किए, अचानक बिजली चली गई, और लिफ्ट भी रुक गई।
jaise hī khel śurū kiye, acānak bijlī calī gaī, aur liphṭ bhī ruk gaī.
मैंने बालकनी का दरवाज़ा बंद कर के मोमबत्तियाँ जला दीं, फिर हम सब फर्श पर गोल बैठ गए।
maiṃne bālkanī kā darvāzā band kar ke mombattiyā̃ jalā dīṃ, phir ham sab farś par gol baiṭh gae.
तारा बोली, "डर लग रहा है," तो मैंने हाथ की परछाइयों से खरगोश और पक्षी बनाए, और दोनों हँस पड़े।
tārā bolī, "ḍar lag rahā hai," to maiṃne hāth kī parcchāiyoṃ se khargosh aur pakṣī banāe, aur donoṃ haṃs paṛe.
कबीर ने ज़िद की कि नाश्ता चाहिए, तो मैंने चूल्हे पर जल्दी से मैगी बनाई, और हमने बारिश सुनते-सुनते खा ली।
kabīr ne zid kī ki nāśtā cāhiye, to maiṃne cūlhe par jaldī se maigī banāī, aur hamne bārish sunte-sunte khā lī.
खाने के बाद मैंने एक छोटी-सी शर्त रखी—खेलेंगे जरूर, पर खिड़की और दरवाज़े छुए बिना।
khāne ke bād maiṃne ek choṭī-sī śart rakhī—khelenge zarūr, par khiṛkī aur darvāze chue binā.
फिर मैंने बादल के भटक जाने वाली कहानी सुनाई, जिसमें बादल शहर खोजता है और बच्चे उसे ताली बजा कर राह दिखाते हैं।
phir maiṃne bādal ke bhaṭak jāne vālī kahānī sunāī, jisameṃ bādal śahar khojtā hai aur bacce use tālī bajā kar rāh dikhāte haiṃ.
कहानी के बीच कबीर मेरी गोद में ही ऊँघ गया, और तारा ने चादर ओढ़ कर कहा कि अब डर नहीं लग रहा।
kahānī ke bīc kabīr merī god meṃ hī ūṃgh gayā, aur tārā ne cādar oṛh kar kahā ki ab ḍar nahīṃ lag rahā.
तभी घंटी बजी; वर्मा जी और उनकी पत्नी भीगकर लौटे, वे पकौड़े लाए थे, और जाते-जाते बोले, "अगली बार भी तुम ही आना!"
tabhī ghaṃṭī bajī; varmā jī aur unkī patnī bhīgkar lauṭe, ve pakauṛe lāe the, aur jāte-jāte bole, "aglī bār bhī tum hī ānā!"