У неділю, під сивим небом і запахом дощу, блукав між рядами на книжковому ринку біля Почайни, вишукуючи щось таке, чого сам і не вмів назвати.
Раптом поряд залунала м’яка українська з легким, ніби шовковим, акцентом: жінка під парасолею питала Лесю Українку «в оригіналі, не в спрощенні».
Продавець зиркнув на неї, на мене — і, всміхаючись у вуса, поліз у коробку, наче в криницю пам’яті.
Поки роялися видання, ми завели розмову: виявилося, що вона з Кіото, приїхала до Києва, аби чути мову не з підручника, а з вулиці.
Сказала, що збирає слова, як бусини на нитку, і оберігає їх, мов зіницю ока.
Сіли з паперовими стаканами кави під навісом, де дощ барабанив так рівно, що хотілося говорити пошепки.
Вона розповідала про нічні поїзди до Чернігова й Полтави, про те, як вчилася «ловити підтекст між рядками», а я, ніби прокинувшись у власному місті, згадував забуті топоніми й запахи дворових бузків.
Усміхнулася й кинула: «Скільки людей — стільки Київів», — і я, не мудруючи, лише кивнув.
Коли нарешті дістали пожовклий томик, продавець, ледь не урочисто, загорнув його у газету й підморгнув: «Беріть, пані, це, як-не-як, наш хліб насущний».
Вона записала на звороті квитка метро своє ім’я — тонкими знаками, схожими на траву під вітром, — і додала українською: «Бережіть слово».
Я відповів, що слово береже нас, коли річки міняють русла, а міста — вивіски, і що зустрічі, отакі випадкові, тримають Київ купи краще за карти.
Розійшлися кожен у свій дощ, а мені здавалося, що місто, ніби після короткої грози, стало світлішим — бо в ньому додалося ще одне «ми».