Ukrainian Stories

Under the Canopy at Pochaina

Advanced

У неділю, під сивим небом і запахом дощу, блукав між рядами на книжковому ринку біля Почайни, вишукуючи щось таке, чого сам і не вмів назвати.

Раптом поряд залунала м’яка українська з легким, ніби шовковим, акцентом: жінка під парасолею питала Лесю Українку «в оригіналі, не в спрощенні».

Продавець зиркнув на неї, на мене — і, всміхаючись у вуса, поліз у коробку, наче в криницю пам’яті.

Поки роялися видання, ми завели розмову: виявилося, що вона з Кіото, приїхала до Києва, аби чути мову не з підручника, а з вулиці.

Сказала, що збирає слова, як бусини на нитку, і оберігає їх, мов зіницю ока.

Сіли з паперовими стаканами кави під навісом, де дощ барабанив так рівно, що хотілося говорити пошепки.

Вона розповідала про нічні поїзди до Чернігова й Полтави, про те, як вчилася «ловити підтекст між рядками», а я, ніби прокинувшись у власному місті, згадував забуті топоніми й запахи дворових бузків.

Усміхнулася й кинула: «Скільки людей — стільки Київів», — і я, не мудруючи, лише кивнув.

Коли нарешті дістали пожовклий томик, продавець, ледь не урочисто, загорнув його у газету й підморгнув: «Беріть, пані, це, як-не-як, наш хліб насущний».

Вона записала на звороті квитка метро своє ім’я — тонкими знаками, схожими на траву під вітром, — і додала українською: «Бережіть слово».

Я відповів, що слово береже нас, коли річки міняють русла, а міста — вивіски, і що зустрічі, отакі випадкові, тримають Київ купи краще за карти.

Розійшлися кожен у свій дощ, а мені здавалося, що місто, ніби після короткої грози, стало світлішим — бо в ньому додалося ще одне «ми».

Comprehension Questions

1. Where does the meeting take place?

2. Which author was the woman looking for?

3. Why did the woman come to Kyiv?

4. What did she write her name on?

Privacy
TOS